Table of Contents Table of Contents
Previous Page  119 / 126 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 119 / 126 Next Page
Page Background

Актуальные проблемы в машиностроении

. Том 4. № 3. 2017

Правила

для авторов

____________________________________________________________________

119

транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации

(in

Russian)

;

3) представлять в

References

, вместо переводного издания книги (монографии), описание оригинальной

ее версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т.ч.

Scopus

. Переводная

версия может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже;

4) представление в

References

только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так

как делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не

понятным по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его

переводное описание с указанием в скобках

(in Russian)

. Это в большей степени относится к анонимным (не

авторским) произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям,

отчетам и другим не типичным для индексов цитирования документов;

5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо

авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;

6) для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках

(unpublished)

, если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “

Unpublished Source

” или

Unpublished Report

” и т.д., если авторство в документе отсутствует;

7) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами,

рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве

зарубежных стандартов;

8) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в

References

,

так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему

производится связка “ссылка - публикация”;

9) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к

потере связки, так как название может быть не идентифицировано.

10) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера,

страниц; в описаниях книг: место издания - город, обозначение издательства (кроме собственного

непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке.

11) в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий. Эта

информация в ссылках в данном случае является избыточной.

12) в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц

публикации: диапазон страниц в издании указывается “

pp.

” перед страницами; количество страниц в полном

издании (книге) - указывается как “

p.

” после указания количества страниц;

13) перевод заглавия статьи или источника берётся в квадратные скобки; иногда используются круглые

скобки, однако, если квадратные скобки используются редко для других целей в описаниях изданий, то круглые

скобки могут иметь другое предназначение, поэтому их использование может вызвать путаницу в описаниях;

14) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте

публикации был упомянут источник;

15) если книга в списке литературы (в любом варианте - основном или в

References

) описывается

полностью, тогда в бибописании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие

страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются

отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц

“от-до”.

16) использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать

транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Для транслитерации русских слов целесообразно использование сайта:

http://translit.net/

Нужно войти в программу

Translit.net

, включить русский язык, выбрать вариант стандарта

транслитерации

BSI (British Standard Institute),

вставить в нужное поле текст ссылки на русском языке и

нажать

«в транслит».

Последние два пункта «правил» относятся к процессу составления бибописаний в целом. Ниже

приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.

Описание статьи из журналов:

Atapin V.G., Skeeba

V.Yu

. Chislennoe modelirovanie beskarkasnykh arochnykh pokrytii [Numerical simulation

of frameless arched covers].

Obrabotka metallov (tekhnologiya, oborudovanie, instrumenty)

=

Metal Working and

Material Science

, 2012, no. 4(57), pp. 23–27.

Kiselev E.S., Unyanin A.N., Kurzanova Z.S., Kuznetsova M.A. Sovremennye smazochno-okhlazhdayushchie

zhidkosti [Modern coolants].

Vestnik mashinostroeniya = Russian Engineering Research

, 1996, no. 7, pp. 30-34.