Актуальные проблемы в машиностроении
. Том 4. № 3. 2017
Правила
для авторов
____________________________________________________________________
119
транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации
(in
Russian)
;
3) представлять в
References
, вместо переводного издания книги (монографии), описание оригинальной
ее версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т.ч.
Scopus
. Переводная
версия может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже;
4) представление в
References
только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так
как делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не
понятным по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его
переводное описание с указанием в скобках
(in Russian)
. Это в большей степени относится к анонимным (не
авторским) произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям,
отчетам и другим не типичным для индексов цитирования документов;
5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо
авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;
6) для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках
(unpublished)
, если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “
Unpublished Source
” или
“
Unpublished Report
” и т.д., если авторство в документе отсутствует;
7) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами,
рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве
зарубежных стандартов;
8) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в
References
,
так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему
производится связка “ссылка - публикация”;
9) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к
потере связки, так как название может быть не идентифицировано.
10) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера,
страниц; в описаниях книг: место издания - город, обозначение издательства (кроме собственного
непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке.
11) в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий. Эта
информация в ссылках в данном случае является избыточной.
12) в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц
публикации: диапазон страниц в издании указывается “
pp.
” перед страницами; количество страниц в полном
издании (книге) - указывается как “
p.
” после указания количества страниц;
13) перевод заглавия статьи или источника берётся в квадратные скобки; иногда используются круглые
скобки, однако, если квадратные скобки используются редко для других целей в описаниях изданий, то круглые
скобки могут иметь другое предназначение, поэтому их использование может вызвать путаницу в описаниях;
14) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте
публикации был упомянут источник;
15) если книга в списке литературы (в любом варианте - основном или в
References
) описывается
полностью, тогда в бибописании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие
страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются
отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц
“от-до”.
16) использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать
транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.
Для транслитерации русских слов целесообразно использование сайта:
http://translit.net/Нужно войти в программу
Translit.net, включить русский язык, выбрать вариант стандарта
транслитерации
BSI (British Standard Institute),
вставить в нужное поле текст ссылки на русском языке и
нажать
«в транслит».
Последние два пункта «правил» относятся к процессу составления бибописаний в целом. Ниже
приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.
Описание статьи из журналов:
Atapin V.G., Skeeba
V.Yu. Chislennoe modelirovanie beskarkasnykh arochnykh pokrytii [Numerical simulation
of frameless arched covers].
Obrabotka metallov (tekhnologiya, oborudovanie, instrumenty)
=
Metal Working and
Material Science
, 2012, no. 4(57), pp. 23–27.
Kiselev E.S., Unyanin A.N., Kurzanova Z.S., Kuznetsova M.A. Sovremennye smazochno-okhlazhdayushchie
zhidkosti [Modern coolants].
Vestnik mashinostroeniya = Russian Engineering Research
, 1996, no. 7, pp. 30-34.