Table of Contents Table of Contents
Previous Page  118 / 126 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 118 / 126 Next Page
Page Background

Actual Problems in Machine Building. Vol. 4. N 3. 2017

Rules

for authors

____________________________________________________________________

118

2014 г. существенно изменены правила оформления представляемых рукописей. Главная цель изменений

состоит в том, чтобы сделать основные положения и выводы публикуемых в журнале статей доступными для

широкой зарубежной аудитории, не владеющей русским языком. Особое значение теперь приобретают

англоязычная аннотация к статье (Abstract) и список использованной автором литературы (References),

поскольку именно они, а не текст самой статьи, находят отражение в системах Scopus и Web of Science. По

своему содержанию и информативности Abstract и References должны привлечь внимание зарубежных

читателей к теме статьи. Соответственно, в интересах автора тщательно подойти к подготовке этих блоков

статьи и обеспечить их максимально высокое качество.

Англоязычная часть статьи подготавливается на следующей странице, сразу же после

русскоязычного

списка литературы

и включается в себя:

Заголовок (

Title)

, переведенный с русского языка. В переводе заглавий статей на английский язык не

должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и

др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только

русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских аннотаций и ключевых слов;

Аффилиация (

Affiliation

)

.

Для каждого автора указывается:

Фамилия

и первые буквы

Имени

и

Отчества

,

степень

,

звание

,

должность

,

адрес электронной почты (e-mail)

, адресные данные [

официальное название организации

на

английском языке, которую он представляет,

полный почтовый адрес организации (включая название улицы,

город, почтовый индекс, страна

)]. Для указания

степени

,

звания

и

должности

необходимо воспользоваться

следующими справочными материалами;

Аннотация

(

Abstract

) - по объему больше аннотации на русском языке и включает

не менее 250 слов

,

рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не

включать несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных

грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке);

Ключевые слова

(

Keywords

);

Список литературы

(References)

. Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпадать со

ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы.

Список

всей

использованной в статье литературы дается на

латинице

(источники на англ., фр., нем. и

др. языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (правила

оформления см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайт

http://translit.ru

(стандарт транслитерации –

BSI

; настройка перед транслитерацией).

Информация об источниках финансирования исследования

(Funding)

(гранты, если необходимо).

Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключевых слов

и информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем

(работы с ошибками и некорректным переводом будут отклонены)

Правила подготовки списка литературы в англоязычном блоке статьи

*

Списки литературы в российских журналах включают большое разнообразие русскоязычных

источников: журналы, материалы конференций, сборники, монографии, патенты, диссертации, отчеты, законы,

постановления и пр. Поэтому постоянно возникают вопросы, как готовить для

References

описания этих

публикаций.

Для подготовки описания этих видов документов необходимо учитывать тот факт, что эти публикации

отсутствуют в системе и не предназначены для установления соответствий между публикациями и ссылками на

них. Однако они также должны быть обязательно представлены в романском алфавите. Поэтому их описания

можно делать достаточно короткими. Исключение составляют переводные книги, в основном, монографии.

Если готовить ссылки в

References

с пониманием цели их представления в системе, тогда существует ряд

правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале.

К таким правилам можно отнести:

1) представлять в

References

, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его

переводной версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в

Scopus

;

2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных

публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в

References

можно включать

переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом - в базе данных). В таком случае

*

По материалам работ

О. В. Кирилловой

: 1. Редакционная подготовка научных журналов для включения в

зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. М., 2012, 68 с.; 2. Редакционная подготовка

научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus. М., 2013. Ч. 1. 90 с.