Actual Problems in Machine Building. Vol. 4. N 3. 2017
Rules
for authors
____________________________________________________________________
118
2014 г. существенно изменены правила оформления представляемых рукописей. Главная цель изменений
состоит в том, чтобы сделать основные положения и выводы публикуемых в журнале статей доступными для
широкой зарубежной аудитории, не владеющей русским языком. Особое значение теперь приобретают
англоязычная аннотация к статье (Abstract) и список использованной автором литературы (References),
поскольку именно они, а не текст самой статьи, находят отражение в системах Scopus и Web of Science. По
своему содержанию и информативности Abstract и References должны привлечь внимание зарубежных
читателей к теме статьи. Соответственно, в интересах автора тщательно подойти к подготовке этих блоков
статьи и обеспечить их максимально высокое качество.
Англоязычная часть статьи подготавливается на следующей странице, сразу же после
русскоязычного
списка литературы
и включается в себя:
Заголовок (
Title)
, переведенный с русского языка. В переводе заглавий статей на английский язык не
должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и
др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только
русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских аннотаций и ключевых слов;
Аффилиация (
Affiliation
)
.
Для каждого автора указывается:
Фамилия
и первые буквы
Имени
и
Отчества
,
степень
,
звание
,
должность
,
адрес электронной почты (e-mail)
, адресные данные [
официальное название организации
на
английском языке, которую он представляет,
полный почтовый адрес организации (включая название улицы,
город, почтовый индекс, страна
)]. Для указания
степени
,
звания
и
должности
необходимо воспользоваться
следующими справочными материалами;
Аннотация
(
Abstract
) - по объему больше аннотации на русском языке и включает
не менее 250 слов
,
рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не
включать несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных
грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке);
Ключевые слова
(
Keywords
);
Список литературы
(References)
. Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпадать со
ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы.
Список
всей
использованной в статье литературы дается на
латинице
(источники на англ., фр., нем. и
др. языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (правила
оформления см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайт
http://translit.ru(стандарт транслитерации –
BSI
; настройка перед транслитерацией).
Информация об источниках финансирования исследования
(Funding)
(гранты, если необходимо).
Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключевых слов
и информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем
(работы с ошибками и некорректным переводом будут отклонены)
Правила подготовки списка литературы в англоязычном блоке статьи
*
Списки литературы в российских журналах включают большое разнообразие русскоязычных
источников: журналы, материалы конференций, сборники, монографии, патенты, диссертации, отчеты, законы,
постановления и пр. Поэтому постоянно возникают вопросы, как готовить для
References
описания этих
публикаций.
Для подготовки описания этих видов документов необходимо учитывать тот факт, что эти публикации
отсутствуют в системе и не предназначены для установления соответствий между публикациями и ссылками на
них. Однако они также должны быть обязательно представлены в романском алфавите. Поэтому их описания
можно делать достаточно короткими. Исключение составляют переводные книги, в основном, монографии.
Если готовить ссылки в
References
с пониманием цели их представления в системе, тогда существует ряд
правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале.
К таким правилам можно отнести:
1) представлять в
References
, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его
переводной версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в
Scopus
;
2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных
публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в
References
можно включать
переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом - в базе данных). В таком случае
*
По материалам работ
О. В. Кирилловой
: 1. Редакционная подготовка научных журналов для включения в
зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. М., 2012, 68 с.; 2. Редакционная подготовка
научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus. М., 2013. Ч. 1. 90 с.