Table of Contents Table of Contents
Previous Page  137 / 142 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 137 / 142 Next Page
Page Background

Актуальные проблемы в машиностроении

. Том 4. № 1. 2017

Правила

для авторов

____________________________________________________________________

137

Англоязычная часть статьи подготавливается на следующей странице, сразу же после

русскоязычного списка

литературы

и включается в себя:

Заголовок (

Title)

, переведенный с русского языка. В переводе заглавий статей на английский язык не

должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и др.

объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только

русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских аннотаций и ключевых слов;

Аффилиация (

Affiliation

)

.

Для каждого автора указывается:

Фамилия

и первые буквы

Имени

и

Отчества

,

степень

,

звание

,

должность

,

адрес электронной почты (e-mail)

, адресные данные [

официальное название организации

на

английском языке, которую он представляет,

полный почтовый адрес организации (включая название улицы,

город, почтовый индекс, страна

)]. Для указания

степени

,

звания

и

должности

необходимо воспользоваться

следующими справочными материалами;

Аннотация

(

Abstract

) - по объему больше аннотации на русском языке и включает

не менее 250 слов

,

рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не включать

несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грамматических

конструкций (не применимых в научном английском языке);

Ключевые слова

(

Keywords

);

Список литературы

(References)

. Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпадать со

ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы.

Список

всей

использованной в статье литературы дается на

латинице

(источники на англ., фр., нем. и др.

языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (правила оформления

см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайт

http://translit.ru

(стандарт транслитерации –

BSI

; настройка перед транслитерацией).

Информация об источниках финансирования исследования

(Funding)

(гранты, если необходимо).

Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключевых слов и

информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем (работы с

ошибками и некорректным переводом будут отклонены)

Правила подготовки списка литературы в англоязычном блоке статьи

*

Списки литературы в российских журналах включают большое разнообразие русскоязычных источников:

журналы, материалы конференций, сборники, монографии, патенты, диссертации, отчеты, законы, постановления и

пр. Поэтому постоянно возникают вопросы, как готовить для

References

описания этих публикаций.

Для подготовки описания этих видов документов необходимо учитывать тот факт, что эти публикации

отсутствуют в системе и не предназначены для установления соответствий между публикациями и ссылками на них.

Однако они также должны быть обязательно представлены в романском алфавите. Поэтому их описания можно

делать достаточно короткими. Исключение составляют переводные книги, в основном, монографии.

Если готовить ссылки в

References

с пониманием цели их представления в системе, тогда существует ряд

правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале. К

таким правилам можно отнести:

1) представлять в

References

, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его переводной

версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в

Scopus

;

2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных

публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в

References

можно включать

переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом - в базе данных). В таком случае

транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации

(in

Russian)

;

3) представлять в

References

, вместо переводного издания книги (монографии), описание оригинальной ее

версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т.ч.

Scopus

. Переводная версия

может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже;

4) представление в

References

только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так как

делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не понятным

по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его переводное

описание с указанием в скобках

(in Russian)

. Это в большей степени относится к анонимным (не авторским)

произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим не

типичным для индексов цитирования документов;

5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов

писать одного, максимум двух редакторов издания;

*

По материалам работ

О. В. Кирилловой

: 1. Редакционная подготовка научных журналов для включения в

зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. М., 2012, 68 с.; 2. Редакционная подготовка

научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus. М., 2013. Ч. 1. 90 с.