Актуальные проблемы в машиностроении
. Том 4. № 1. 2017
Правила
для авторов
____________________________________________________________________
137
Англоязычная часть статьи подготавливается на следующей странице, сразу же после
русскоязычного списка
литературы
и включается в себя:
Заголовок (
Title)
, переведенный с русского языка. В переводе заглавий статей на английский язык не
должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и др.
объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только
русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских аннотаций и ключевых слов;
Аффилиация (
Affiliation
)
.
Для каждого автора указывается:
Фамилия
и первые буквы
Имени
и
Отчества
,
степень
,
звание
,
должность
,
адрес электронной почты (e-mail)
, адресные данные [
официальное название организации
на
английском языке, которую он представляет,
полный почтовый адрес организации (включая название улицы,
город, почтовый индекс, страна
)]. Для указания
степени
,
звания
и
должности
необходимо воспользоваться
следующими справочными материалами;
Аннотация
(
Abstract
) - по объему больше аннотации на русском языке и включает
не менее 250 слов
,
рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не включать
несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грамматических
конструкций (не применимых в научном английском языке);
Ключевые слова
(
Keywords
);
Список литературы
(References)
. Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпадать со
ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы.
Список
всей
использованной в статье литературы дается на
латинице
(источники на англ., фр., нем. и др.
языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (правила оформления
см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайт
http://translit.ru(стандарт транслитерации –
BSI
; настройка перед транслитерацией).
Информация об источниках финансирования исследования
(Funding)
(гранты, если необходимо).
Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключевых слов и
информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем (работы с
ошибками и некорректным переводом будут отклонены)
Правила подготовки списка литературы в англоязычном блоке статьи
*
Списки литературы в российских журналах включают большое разнообразие русскоязычных источников:
журналы, материалы конференций, сборники, монографии, патенты, диссертации, отчеты, законы, постановления и
пр. Поэтому постоянно возникают вопросы, как готовить для
References
описания этих публикаций.
Для подготовки описания этих видов документов необходимо учитывать тот факт, что эти публикации
отсутствуют в системе и не предназначены для установления соответствий между публикациями и ссылками на них.
Однако они также должны быть обязательно представлены в романском алфавите. Поэтому их описания можно
делать достаточно короткими. Исключение составляют переводные книги, в основном, монографии.
Если готовить ссылки в
References
с пониманием цели их представления в системе, тогда существует ряд
правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале. К
таким правилам можно отнести:
1) представлять в
References
, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его переводной
версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в
Scopus
;
2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных
публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в
References
можно включать
переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом - в базе данных). В таком случае
транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации
(in
Russian)
;
3) представлять в
References
, вместо переводного издания книги (монографии), описание оригинальной ее
версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т.ч.
Scopus
. Переводная версия
может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже;
4) представление в
References
только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так как
делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не понятным
по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его переводное
описание с указанием в скобках
(in Russian)
. Это в большей степени относится к анонимным (не авторским)
произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим не
типичным для индексов цитирования документов;
5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов
писать одного, максимум двух редакторов издания;
*
По материалам работ
О. В. Кирилловой
: 1. Редакционная подготовка научных журналов для включения в
зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. М., 2012, 68 с.; 2. Редакционная подготовка
научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus. М., 2013. Ч. 1. 90 с.